Discussione:
Maledetta Buena Vista!
(troppo vecchio per rispondere)
mAx
2005-03-23 19:54:37 UTC
Permalink
Da www.dvdweb.it

Niente più Miyazaki per Buena Vista!!!
Non sarà Buena Vista a distribuire Porco Rosso e Nausicaa!


Era un momento magico per i fan di Hayao Miyazaki. Prima l'annuncio del
Leone d'Oro alla Carriera che sarà consegnato al regista giapponese alla
prossima Mostra del Cinema di Venezia, poi l'imminente uscita di Porco Rosso
e Nausicaa della valle del vento in due prestigiose edizioni doppio disco.
Senza contare il prossimo arrivo al cinema de Il Castello Errante di Howl.

Poi la doccia fredda: Porco Rosso e Nausicaa rimandati a data da
destinarsi!
Molti non si sono stupiti: la strada verso il DVD non è propizia per i film
dello Studio Ghibli made in Buena Vista. Ecco quindi le ultime due vittime
della cosiddetta ''teoria della cospirazione'', più volte smentita dai
dirigenti Disney - anche qui su DVDWeb - secondo cui Buena Vista si sarebbe
accaparrata i diritti di questi ''concorrenti'' giapponesi per poi
boicottarne l'uscita.

Senza chiamare in causa l'uomo che fuma, i fatti parlano chiaro: Princess
Mononoke rimandato almeno tre-quattro volte, Kiki's Delivery Service
ritirato dal mercato in quanto tutte le copie si sono rivelate difettose e
Laputa messo fuori catalogo solo pochi mesi dopo l'uscita.

Adesso Porco Rosso e Nausicaa. Ma quando usciranno questi DVD maledetti? A
questo punto la domanda è un'altra: Chi li farà uscire? Sì, perché anche se
non ufficialmente annunciato, sembra che i due prodotti non siano più parte
del catalogo Buena Vista! Non sarà quindi più Disney ad editarli in DVD.

Le preghiere di molti irriducibili sono state esaudite. Ma chi sarà il
nuovo produttore? Solo il tempo potrà rispondere a questa domanda... e
nell'incertezza la sensazione di essere caduti dalla padella nella brace
aumenta...


Ciao,
mAx

--
"Mischiare il pubblico e il personale e' l'ultima spiagga."
AP, 09/03/2005, ore 14:11
Mr. Tate
2005-03-23 21:06:31 UTC
Permalink
Post by mAx
Le preghiere di molti irriducibili sono state esaudite. Ma chi sarà il
nuovo produttore?
Ma si sta parlando solo di mercato italiano? Perché io ho Castle in the
Sky US e non ha nessun problema, mentre Porco Rosso dovrebbe arrivarmi
tra poco, sempre US.
shabubusettete
2005-03-24 01:27:30 UTC
Permalink
Post by mAx
Da www.dvdweb.it
Niente più Miyazaki per Buena Vista!!
credo che qu si mangerà la scrivania....
ShiNGetta74 AkA JeKkO
2005-03-24 10:09:49 UTC
Permalink
Post by mAx
Da www.dvdweb.it
Niente più Miyazaki per Buena Vista!!!
Non sarà Buena Vista a distribuire Porco Rosso e Nausicaa!
Io non la vedo una notizia cosi' malvagia.
Magari si prende i diritti Yamato o la Shin e fanno uscire i dvd subito.
Intanto ci prendiamo quelli spagnoli...
Roberto76
2005-03-24 17:53:43 UTC
Permalink
<omissis>

Certo, sarebbe una splendida notizia, peccato che questa uscita da parte di
dvdweb sia basata semplicemente sul NULLA, su una sensazione, sull'ennesimo,
scontatissimo rinvio da parte della major più stronza e meno seria che
esista. Ma, ripeto, non c'è alcun fondamento alla base di questa notizia.
Che Buena Vista non abbia più in catalogo questi titoli dovrebbe presupporre
che abbia perso i diritti e non mi sembra verosimile che li abbia persi solo
per l'Italia, visto che altrove questi film escono. Certo sarebbe fantastico
se un'altra casa, magari qualcuno con un minimo di serietà e credibilità,
acquistasse questi film. Ma mi sembra molto più credibile ipotizzare che il
mercato italiano sia troppo ristretto (come domanda e come cultura) per
giustificre la pubblicazione di queste opere. Il che potrebbe anche avere un
senso. Un senso tutto aziendale ed economico, forse, ma non è questo il
punto. La Buena Vista non è poco seria perchè non pubblica i film di
Miyazaki. Ci sono tonnellate di capolavori assoluti, passati e presenti, che
in Italia non sono mai usciti, nè mai usciranno: rassegnamoci. No, la Buena
Vista è poco seria perchè *annuncia e poi non pubblica*, promette e poi non
mantiene, illudendo quei pochi (pochissimi, è bene ricordarlo) appassionati
interessati. Per questo va boicottata, odiata, punita. Perchè prima comunica
agli store la data d'uscita e poi non la rispetta. Se fosse chiaro che non
ha intenzione di pubblicare, non sarebbe nemmeno tanto grave.
Cmq, benchè pure io non disdegnerei edizioni nostrane con audio o almeno
sottotitoli italiani dei capolavori di Miyazaki, la questione mi sembra un
falso problema. Questi film sono reperibili all'estero con grande facilità,
e le edizioni IVL di Hong Kong, per esempio, sono molto buone..

R.
zorn
2005-03-24 19:16:42 UTC
Permalink
Post by mAx
Da www.dvdweb.it
Niente più Miyazaki per Buena Vista!!!
Non sarà Buena Vista a distribuire Porco Rosso e Nausicaa!
quindi a meno di miracoli niente miyazaki nel 2005!
:(
Tay
2005-03-25 07:39:39 UTC
Permalink
Post by zorn
quindi a meno di miracoli niente miyazaki nel 2005!
:(
Non servono miracoli, basta una carta di credito.
Li ordini in spagna appena escono, avranno anche audio italiano
probabilmente.

Tay
Edo
2005-03-25 09:18:12 UTC
Permalink
Post by mAx
Niente più Miyazaki per Buena Vista!!!
Non sarà Buena Vista a distribuire Porco Rosso e Nausicaa!
Perdono, eh, ma prendere quelli regione 3 fa proprio *cosi'* schifo?

Mi sembra che la maggior parte della gente, qui, i film li guardi
comunque in lingua originale, quindi i sottotitoli in inglese non
dovrebbero essere un problema. Le IVL sono edizione belle, economiche,
legali e c'e' praticamente tutto, manca solo Howl's che non e' ancora
uscito...

Ciao, Edo

--
Edo.

"Ya know, if you wanna make it as an actor, you gotta move to LA, to Hollywood."
"So what are you doing in Dallas?"
ShiNGetta74 AkA JeKkO
2005-03-25 09:35:57 UTC
Permalink
Post by Edo
Mi sembra che la maggior parte della gente, qui, i film li guardi
comunque in lingua originale, quindi i sottotitoli in inglese non
dovrebbero essere un problema. Le IVL sono edizione belle, economiche,
legali e c'e' praticamente tutto, manca solo Howl's che non e' ancora
uscito...
Qui si riapre il solito dilemma...non vorrei aprire una cascata di risposte,
ma io il film me lo godo in italiano.
Lingua originale, giapponese? penso che in italia lo capisca lo 0,01% delle
persone!
E guardare film con i sottotitoli, a meno che non abbia l'omino che me li
legge come sulla pubblicita' della banca(differente) si perde meta' film,
specie di un film di animazione, in cui gli occhi devono rimaner stupefatti,
non posso star con lo sguardo a terra per leggere!

Poi se uno ha la voglia e il tempo di vedere il film 2-3 volte allora
cambia, ma il piacere, secondo me, lo si prova solo con un bel doppiaggio.

E' risaputo che sti dvd so usciti in mezzo mondo, e io molti ce li ho gia',
ma VOGLIO, la mia edizione italiana!!!
Edo
2005-03-25 10:29:44 UTC
Permalink
On Fri, 25 Mar 2005 09:35:57 GMT, "ShiNGetta74 AkA JeKkO"
Post by ShiNGetta74 AkA JeKkO
Qui si riapre il solito dilemma...non vorrei aprire una cascata di risposte,
ma io il film me lo godo in italiano.
Per carita', mica pretendevo di parlare per tutti.
Post by ShiNGetta74 AkA JeKkO
E guardare film con i sottotitoli, a meno che non abbia l'omino che me li
legge come sulla pubblicita' della banca(differente) si perde meta' film,
specie di un film di animazione, in cui gli occhi devono rimaner stupefatti,
non posso star con lo sguardo a terra per leggere!
Non ho voglia di riaprire la solita guerra santa, ma ti posso
assicurare che e' solo questione di abitudine. Occhi e cervello si
abituano a leggere rapidamente (cosa che viene utile anche in altri
campi) e fra questo aspetto e la visione periferica, ti assicuro che
non ti perdi praticamente nessun dettaglio.

Chiaro, le prime volte si fa piu' fatica. Ma applicando lo stesso
principio a tutto, non si farebbe piu' nulla che presentasse la minima
difficolta' anche a fronte di maggiore soddisfazione.
Post by ShiNGetta74 AkA JeKkO
E' risaputo che sti dvd so usciti in mezzo mondo, e io molti ce li ho gia',
ma VOGLIO, la mia edizione italiana!!!
Prego. Penso solo che sono due anni che li ho praticamente tutti, e mi
viene un po' da ridere. Non di te, eh.

Ciao, Edo

--
Edo.

"Ya know, if you wanna make it as an actor, you gotta move to LA, to Hollywood."
"So what are you doing in Dallas?"
ShiNGetta74 AkA JeKkO
2005-03-25 10:53:20 UTC
Permalink
Post by Edo
Non ho voglia di riaprire la solita guerra santa, ma ti posso
assicurare che e' solo questione di abitudine. Occhi e cervello si
abituano a leggere rapidamente (cosa che viene utile anche in altri
campi) e fra questo aspetto e la visione periferica, ti assicuro che
non ti perdi praticamente nessun dettaglio.
Io ne ho di dvd solo in lingua originale ma non mi abituoooo e non mi
abituero' maiii!
Per quanti sia diventato per te o per tanti altri normale son convinto che
per quel che si dica, la visione del film viene meno, magari lo si segue con
piu' attenzione ma non mi dire che anche se sei abituato a leggere riesci
ugualmente a non perderti pezzi di filmato...
Post by Edo
Prego. Penso solo che sono due anni che li ho praticamente tutti, e mi
viene un po' da ridere. Non di te, eh.
Ci mancherebbe...si fa per far due chiacchere!
Edo
2005-03-25 11:07:15 UTC
Permalink
On Fri, 25 Mar 2005 10:53:20 GMT, "ShiNGetta74 AkA JeKkO"
Post by ShiNGetta74 AkA JeKkO
Io ne ho di dvd solo in lingua originale ma non mi abituoooo e non mi
abituero' maiii!
Se ne guardi uno al mese no di sicuro.
Post by ShiNGetta74 AkA JeKkO
Per quanti sia diventato per te o per tanti altri normale son convinto che
per quel che si dica, la visione del film viene meno, magari lo si segue con
piu' attenzione ma non mi dire che anche se sei abituato a leggere riesci
ugualmente a non perderti pezzi di filmato...
Se vuoi proviamo a fare una verifica, l'ho gia' fatta e i due miei
amici scettici - nonostante la mia morosa li sconsigliasse vivamente -
sono andati a casa più leggeri di una bottiglia di Oban.

Ora, sono abbastanza abituato a parlare, leggere e scrivere "in tempo
reale", ovvero a pensare, in tre lingue diverse, e per lavoro leggo e
scrivo tutto il giorno, ma non credo che la cosa faccia una differenza
abissale. A giudicare dal fatto che all'estero è pratica normale NON
doppiare i film e guardarli sottotitolati credo che il cervello umano
- almeno in buona parte dei casi, c'e' gente per cui non mi sento di
garantire - abbia sufficiente potenza di calcolo per gestire entrambe.

Ciao, Edo

--
Edo.

"Ya know, if you wanna make it as an actor, you gotta move to LA, to Hollywood."
"So what are you doing in Dallas?"
shingetta74
2005-03-25 12:29:26 UTC
Permalink
Post by Edo
A giudicare dal fatto che all'estero è pratica normale NON
doppiare i film e guardarli sottotitolati credo che il cervello umano
- almeno in buona parte dei casi, c'e' gente per cui non mi sento di
garantire - abbia sufficiente potenza di calcolo per gestire entrambe.
Il mio cervello ragiona tutto il giorno, alla sera, se mi vedo un film, va
in stand-by ;).
mAx
2005-03-25 13:15:06 UTC
Permalink
Post by shingetta74
Il mio cervello ragiona tutto il giorno, alla sera, se mi vedo un film, va
in stand-by ;).
E poi ci chiediamo il perche' del progressivo instupidimento delle trame dei
film... ;P

Ciao,
mAx


--------------------------------
Inviato via http://arianna.libero.it/usenet/
ShiNGetta74 AkA JeKkO
2005-03-25 14:12:52 UTC
Permalink
Post by mAx
Post by shingetta74
Il mio cervello ragiona tutto il giorno, alla sera, se mi vedo un film, va
in stand-by ;).
E poi ci chiediamo il perche' del progressivo instupidimento delle trame dei
film... ;P
heheee...se uno deve anche star attento a leggere...mo per capire un film, a
meno che non sia Mulholland Drive non e' che ci voglia la laurea!
mAx-ng
2005-03-25 14:23:28 UTC
Permalink
Post by ShiNGetta74 AkA JeKkO
heheee...se uno deve anche star attento a leggere...mo per capire un film, a
meno che non sia Mulholland Drive non e' che ci voglia la laurea!
Mi si rizzano i capezzoli!

Ciao,
mAx
--
"Mischiare il pubblico e il personale e' l'ultima spiagga."
AP, 09/03/2005, ore 14:11


questo articolo e` stato inviato via web dal servizio gratuito
http://www.newsland.it/news segnala gli abusi ad ***@newsland.it
ShiNGetta74 AkA JeKkO
2005-03-25 16:29:40 UTC
Permalink
Post by mAx-ng
Post by ShiNGetta74 AkA JeKkO
heheee...se uno deve anche star attento a leggere...mo per capire un film, a
meno che non sia Mulholland Drive non e' che ci voglia la laurea!
Mi si rizzano i capezzoli!
Senti freddo?
mAx
2005-03-29 12:58:56 UTC
Permalink
Post by ShiNGetta74 AkA JeKkO
Senti freddo?
No, mi eccita l'intelligenza.

Ciao,
mAx


--------------------------------
Inviato via http://arianna.libero.it/usenet/
mAx
2005-03-25 10:50:29 UTC
Permalink
Post by Edo
Perdono, eh, ma prendere quelli regione 3 fa proprio *cosi'* schifo?
Mi sembra che la maggior parte della gente, qui, i film li guardi
comunque in lingua originale, quindi i sottotitoli in inglese non
dovrebbero essere un problema. Le IVL sono edizione belle, economiche,
legali e c'e' praticamente tutto, manca solo Howl's che non e' ancora
uscito...
Uhm... Si', pero'... Sui cartoni animati non sono cosi' intransigente: se il
doppiaggio e' ben fatto IMHO si puo' anche vedere doppiato (mi vengono in
mente i doppiaggi della Dynamic, per esempio), anche perche' (e qui siamo
fortemente sull'IMHO) trattandosi di giapponese dovrei solamente leggere i
sottotitoli e in italiano. I film in lingua originale inglese, invece, li
vedo coi sub in inglese, il che e' una cosa un po' differente.

Ciao,
mAx

--------------------------------
Inviato via http://arianna.libero.it/usenet/
Edo
2005-03-25 11:02:30 UTC
Permalink
Post by mAx
Uhm... Si', pero'... Sui cartoni animati non sono cosi' intransigente: se il
doppiaggio e' ben fatto IMHO si puo' anche vedere doppiato (mi vengono in
mente i doppiaggi della Dynamic, per esempio)
Chiaro che manca il discorso della voce dell'attore originale. Ma non
e' che il doppiatore Dynamic ha di fianco, come avviene in Giappone,
il regista/autore che gli spiega cosa, come e perche' dirlo. Ad essere
sincero, pero', visto che con Shrek 2 e Shark's tale i personaggi
animati iniziano a prendere anche le movenze dei loro doppiatori
originali, nel passaggio ci si perde qualcosina. Non mi dire che -
lasciando perdere i problemi di adattamento, che in jap capisco
pochissimo - il Gatto con gli stivali doppiato da Banderas equivale a
quello della versione italiana. E non ti parlo di Ciuchino (che gia'
mi girano le palle per l'adattamento, cazzo, il nome originale del
personaggio è Donkey, somaro, asino, grezza e brutta lì, fanculo al
vezzeggiativo... :)), perche' li' la differenza è assolutamente
abissale.

Intendiamoci, a differenza dei film i cartoni animati li guardo anche
in italiano. Pero' non ci penso nemmeno per un minuto a dover
aspettare secoli per vedere qualcosa che e' gia' disponibile altrove
alla meta' del prezzo...

Ciao, Edo

--
Edo.

"Ya know, if you wanna make it as an actor, you gotta move to LA, to Hollywood."
"So what are you doing in Dallas?"
mAx
2005-03-25 11:30:09 UTC
Permalink
Post by Edo
Chiaro che manca il discorso della voce dell'attore originale. Ma non
e' che il doppiatore Dynamic ha di fianco, come avviene in Giappone,
il regista/autore che gli spiega cosa, come e perche' dirlo.
Beh, pero' mi risulta, restando nell'esempio, che i doppiaggi Dynamic spesso
siano supportati dall'autore. In Gundam, per eccesso, Tomino ha selezionato
addirittura le voci italiane.
Post by Edo
Ad essere sincero, pero', visto che con Shrek 2 e Shark's tale i
personaggi
Post by Edo
animati iniziano a prendere anche le movenze dei loro doppiatori
originali, nel passaggio ci si perde qualcosina. Non mi dire che -
lasciando perdere i problemi di adattamento, che in jap capisco
pochissimo - il Gatto con gli stivali doppiato da Banderas equivale a
quello della versione italiana. E non ti parlo di Ciuchino (che gia'
mi girano le palle per l'adattamento, cazzo, il nome originale del
personaggio è Donkey, somaro, asino, grezza e brutta lì, fanculo al
vezzeggiativo... :)), perche' li' la differenza è assolutamente
abissale.
Si' si', qui siamo d'accordo. Ma restiamo nel concreto: stiamo parlando dei
film di Miyazaki e li' problemi di labiale o di voci famose in originale non
ci sono.
Post by Edo
Intendiamoci, a differenza dei film i cartoni animati li guardo anche
in italiano. Pero' non ci penso nemmeno per un minuto a dover
aspettare secoli per vedere qualcosa che e' gia' disponibile altrove
alla meta' del prezzo...
Vabbe', se si tratta solo di "vedere" posso spendere ancora meno. Ma se li
voglio per conservarmeli...

Ciao,
mAx

--------------------------------
Inviato via http://arianna.libero.it/usenet/
Edo
2005-03-25 11:48:56 UTC
Permalink
Post by mAx
Beh, pero' mi risulta, restando nell'esempio, che i doppiaggi Dynamic spesso
siano supportati dall'autore. In Gundam, per eccesso, Tomino ha selezionato
addirittura le voci italiane.
Che gli adattamenti e i doppiaggi Dynamic siano ben fatti e' indubbio:
se ne era già parlato a proposito di Evangelion, che non ricordo più
chi massacrava per le scelte di Di Sanzo e a me non era affatto
sembrato scandaloso.
Post by mAx
Si' si', qui siamo d'accordo. Ma restiamo nel concreto: stiamo parlando dei
film di Miyazaki e li' problemi di labiale o di voci famose in originale non
ci sono.
Vero.
Post by mAx
Vabbe', se si tratta solo di "vedere" posso spendere ancora meno. Ma se li
voglio per conservarmeli...
...continuo a preferire un'edizione a due dischi, ben fatta, con
tracce DD e DTS dove disponibili, e i loro bravi sottotitoli. Che
soprattutto, arriva una media di due anni prima.

Per capirci: Mononoke Hime l'ho preso italiano, visto che c'era. Per
tutto il resto, sono andato sulle IVL. Che oltretutto sono
qualitativamente, come video, una cosa meravigliosa. Non sai le risate
agrodolci che mi sono fatto sui vari pastrocchi stile Kiki's.

Ciao, Edo

--
Edo.

"Ya know, if you wanna make it as an actor, you gotta move to LA, to Hollywood."
"So what are you doing in Dallas?"
mAx
2005-03-25 13:11:08 UTC
Permalink
Il 25 Mar 2005, 12:48, Edo <***@tiscali.it> ha scritto:

[SNiP]
Post by Edo
Per capirci: Mononoke Hime l'ho preso italiano, visto che c'era. Per
tutto il resto, sono andato sulle IVL. Che oltretutto sono
qualitativamente, come video, una cosa meravigliosa. Non sai le risate
agrodolci che mi sono fatto sui vari pastrocchi stile Kiki's.
E perche' credi che di Miyazaki io abbia solo proprio Mononoke Hime (oltre
che la serie completa di Conan e la prima serie di Lupin)? ;)

Si' si', lo so: prima o poi cedo e mi prendo le... IVL? Dammi un link buono,
orsu'. :)

Ciao,
mAx

--------------------------------
Inviato via http://arianna.libero.it/usenet/
Edo
2005-03-25 18:43:39 UTC
Permalink
Post by mAx
Si' si', lo so: prima o poi cedo e mi prendo le... IVL? Dammi un link buono,
orsu'. :)
Su Layoyo.com ci sono tutti. :)

Ciao, Edo

__

Edoardo Licciardello
Modena
mAx
2005-03-25 19:33:31 UTC
Permalink
Post by Edo
Su Layoyo.com ci sono tutti. :)
Grazie dal gruppo Unicredito.

Ciao,
il Direttore dell'Unicredito

--
"Mischiare il pubblico e il personale e' l'ultima spiagga."
AP, 09/03/2005, ore 14:11
Edo
2005-03-29 07:16:08 UTC
Permalink
Post by mAx
Post by Edo
Su Layoyo.com ci sono tutti. :)
Grazie dal gruppo Unicredito.
ROTFL

Ciao, Edo

--
Edo.

"Ya know, if you wanna make it as an actor, you gotta move to LA, to Hollywood."
"So what are you doing in Dallas?"
Lennier
2005-03-30 14:25:57 UTC
Permalink
Post by mAx
Beh, pero' mi risulta, restando nell'esempio, che i doppiaggi Dynamic spesso
siano supportati dall'autore.
Sì? o_O

Quando? Esempi?
Post by mAx
In Gundam, per eccesso, Tomino ha selezionato
addirittura le voci italiane.
Non confondere Dynamic Italia con l'attuale Dynit e D/Visual.
Quest'ultima è un'altra cosa e si occupata del solo adattamento di
Kidosenshi Gundam.
--
Lennier

Aggredito da un bayblade... e ancora vivo! :O)
Alex Rossi
2005-03-25 13:57:45 UTC
Permalink
On Fri, 25 Mar 2005 12:02:30 +0100, Edo
Post by Edo
Post by mAx
Uhm... Si', pero'... Sui cartoni animati non sono cosi' intransigente: se il
doppiaggio e' ben fatto IMHO si puo' anche vedere doppiato (mi vengono in
mente i doppiaggi della Dynamic, per esempio)
Chiaro che manca il discorso della voce dell'attore originale. Ma non
e' che il doppiatore Dynamic ha di fianco, come avviene in Giappone,
il regista/autore che gli spiega cosa, come e perche' dirlo. Ad essere
sincero, pero', visto che con Shrek 2 e Shark's tale i personaggi
animati iniziano a prendere anche le movenze dei loro doppiatori
originali, nel passaggio ci si perde qualcosina. Non mi dire che -
lasciando perdere i problemi di adattamento, che in jap capisco
pochissimo - il Gatto con gli stivali doppiato da Banderas equivale a
quello della versione italiana. E non ti parlo di Ciuchino (che gia'
mi girano le palle per l'adattamento, cazzo, il nome originale del
personaggio è Donkey, somaro, asino, grezza e brutta lì, fanculo al
vezzeggiativo... :)), perche' li' la differenza è assolutamente
abissale.
per non parlare dei recenti Shark Tale e Robots con i confronti tra
Will Smith/Tiziano Ferro, Ewan McGregor/DJ Franceso :///


Alex
----
"-Oh my God, I found a penny"
"-You bastard!!!"

togli XYZ per spedirmi un'Email
delete XYZ to send me an Email
mAx
2005-03-25 14:11:18 UTC
Permalink
Post by Alex Rossi
per non parlare dei recenti Shark Tale e Robots con i confronti tra
Will Smith/Tiziano Ferro, Ewan McGregor/DJ Franceso :///
Ma l'ho scritto "se il doppiaggio e' ben fatto" o ho avuto un'allucinazione?

Ciao,
mAx

--------------------------------
Inviato via http://arianna.libero.it/usenet/
Elena
2005-03-25 16:17:26 UTC
Permalink
Post by Alex Rossi
Post by Edo
abissale.
per non parlare dei recenti Shark Tale e Robots con i confronti tra
Will Smith/Tiziano Ferro, Ewan McGregor/DJ Franceso :///
Tu che quail attori italiani avresti messo visto che ci sono molte parti
cantate?
Alex Rossi
2005-03-25 17:24:17 UTC
Permalink
Post by Elena
Post by Alex Rossi
Post by Edo
abissale.
per non parlare dei recenti Shark Tale e Robots con i confronti tra
Will Smith/Tiziano Ferro, Ewan McGregor/DJ Franceso :///
Tu che quail attori italiani avresti messo visto che ci sono molte parti
cantate?
certamente meglio 2 doppiatori professionisti che 2 doppiatori
dilettanti come quelli citati sopra... e poi per le parti cantate
esistono i sono i sottotitoli.... Moulin Rouge insegna!


Alex
----
"-Oh my God, I found a penny"
"-You bastard!!!"

togli XYZ per spedirmi un'Email
delete XYZ to send me an Email
Elena
2005-03-25 19:11:17 UTC
Permalink
Post by Alex Rossi
Post by Elena
Post by Alex Rossi
Post by Edo
abissale.
per non parlare dei recenti Shark Tale e Robots con i confronti tra
Will Smith/Tiziano Ferro, Ewan McGregor/DJ Franceso :///
Tu che quail attori italiani avresti messo visto che ci sono molte parti
cantate?
certamente meglio 2 doppiatori professionisti che 2 doppiatori
dilettanti come quelli citati sopra... e poi per le parti cantate
esistono i sono i sottotitoli.... Moulin Rouge insegna!
Guarda che su Moulin Rouge le canzoni non sono state ricantate come invece è
successo per i 2 film sopracitati e
per la nuova edizione (belissima), del "Fantasma dell'Opera" dove le canzoni
sono state tutte ricantate in Italiano.
Edo
2005-03-29 07:17:42 UTC
Permalink
Post by Elena
Guarda che su Moulin Rouge le canzoni non sono state ricantate
Appunto, deo gratias. Mi girano ancora le palle dopo Holding out for a
hero ricantata tradotta in Shrek 2, che stavo facendo venir giu' il
cinema a bestemmie...

--
Edo.

"Ya know, if you wanna make it as an actor, you gotta move to LA, to Hollywood."
"So what are you doing in Dallas?"
Butthole Spelunker
2005-03-28 12:01:03 UTC
Permalink
Post by Elena
Post by Alex Rossi
Post by Edo
abissale.
per non parlare dei recenti Shark Tale e Robots con i confronti tra
Will Smith/Tiziano Ferro, Ewan McGregor/DJ Franceso :///
Tu che quail attori italiani avresti messo visto che ci sono molte parti
cantate?
Se proprio non si poteva mettere i sottotitoli, sarebbe bastato ingaggiare
un doppiatore professionista che se la cavasse anche nel canto. Qualsiasi
cosa pur di non sentire le voci di quei due o degli altri guitti che ogni
tanto decidono di improvvisarsi doppiatori.

Saluti
BS
Alex Rossi
2005-03-28 15:46:59 UTC
Permalink
On Mon, 28 Mar 2005 12:01:03 GMT, "Butthole Spelunker"
Post by Butthole Spelunker
Se proprio non si poteva mettere i sottotitoli, sarebbe bastato ingaggiare
un doppiatore professionista che se la cavasse anche nel canto. Qualsiasi
cosa pur di non sentire le voci di quei due o degli altri guitti che ogni
tanto decidono di improvvisarsi doppiatori.
tra l'altro in Robots non ci sono parti cantate, quello là canta solo
nei titoli di coda una canzone insulsa che col film ha poco a che
fare... insomma un'evidente operazione commerciale niente di più :/

Alex
----
"-Oh my God, I found a penny"
"-You bastard!!!"

togli XYZ per spedirmi un'Email
delete XYZ to send me an Email
Elena
2005-03-28 17:29:54 UTC
Permalink
Post by Butthole Spelunker
Post by Elena
Post by Alex Rossi
Post by Edo
abissale.
per non parlare dei recenti Shark Tale e Robots con i confronti tra
Will Smith/Tiziano Ferro, Ewan McGregor/DJ Franceso :///
Tu che quail attori italiani avresti messo visto che ci sono molte parti
cantate?
Se proprio non si poteva mettere i sottotitoli, sarebbe bastato ingaggiare
un doppiatore professionista che se la cavasse anche nel canto
Mi fai qualche nome di doppiatore "professionista" che sa anche cantare
bene?
Butthole Spelunker
2005-03-29 08:30:50 UTC
Permalink
Post by Elena
Post by Butthole Spelunker
Se proprio non si poteva mettere i sottotitoli, sarebbe bastato ingaggiare
un doppiatore professionista che se la cavasse anche nel canto
Mi fai qualche nome di doppiatore "professionista" che sa anche cantare
bene?
E che cavolo ne devo sapere io? Qualcuno in giro ci sarà anche.
Anzi, non è che servano chissà quali doti vocali per cantare meglio di uno
come DJ Francesco.


Saluti
BS
mAx
2005-03-29 09:53:53 UTC
Permalink
Il 29 Mar 2005, 10:30, "Butthole Spelunker"
Post by Butthole Spelunker
E che cavolo ne devo sapere io? Qualcuno in giro ci sarà anche.
Anzi, non è che servano chissà quali doti vocali per cantare meglio di uno
come DJ Francesco.
Il "bello" di tutto cio', come gia' si diceva, e' che il personaggio
"doppiato" da dj Francesco NON CANTA MAI DURANTE IL FILM.

Aspetta che lo ripeto per i non capenti (leggasi ELENO): IL PERSONAGGIO
"DOPPIATO" DA DJ FRANCESCO NON CANTA MAI DURANTE IL FILM!!!

Spettacolare poi sentire il robottino doppiato con perfetta dizione finche'
e' piccolo e improvvisamente parlante BOLOGNESE quando arriva ad essere
"adolescente". Da panico.

Tra l'altro, nell'economia della pellicola, il robot dovrebbe essere
intelligente, ma, con la voce del "DIGGEI FRANCESCO" sembra un ritardato e
STONA da morire nei dialoghi con gli altri protagonisti (doppiati come dio
comanda).

Siamo VERAMENTE alla frutta.
Siamo arrivati al punto in cui si chiama un coglione qualsiasi SENZA MOTIVO
e gli si fa doppiare un personaggio. Ma quale dovrebbe essere il senso di
questa operazione? Qualcuno lo sa?

I bambini guardano piu' volentieri "Robots" se sentono la voce di "DIGGGGEI
FRANCESCO"??? Non credo.

Il robot canta durante il film per cui era NECESSARIO avere un
""""cantante""" come doppiatore? NO, UN CAZZO, NON CANTA MAI.
Ma anche fosse stato: di fronte a una PALESE INCAPACITA' RECITATIVA come
quella presentata dal "DIIIIGGGGGGEIIII FRANCESCO" una volta, che io sappia,
si prendeva un cazzo di doppiatore che doppiava le parti parlate e un cazzo
di cantante che cantava in quelle cantate. Ora siamo al paradosso: si prende
un cantante anche se il doppiato NON CANTA.

Capito ELENO?
Il robotto durante il film NON CANTA MAI!

Ciao,
mAx

--------------------------------
Inviato via http://arianna.libero.it/usenet/
Edo
2005-03-29 10:23:30 UTC
Permalink
Post by mAx
Siamo arrivati al punto in cui si chiama un coglione qualsiasi SENZA MOTIVO
e gli si fa doppiare un personaggio. Ma quale dovrebbe essere il senso di
questa operazione? Qualcuno lo sa?
Di mettere un nome di richiamo (perche' grazie all'Isola dei famosi e
alla presa per il culo che gli hanno dato a Zelig ormai anche i sassi
sanno chi è DJ Francesco) che attiri l'attenzione di un pubblico che
normalmente non considererebbe troppo un film del genere.

Ciao, Edo

--
Edo.

"Ya know, if you wanna make it as an actor, you gotta move to LA, to Hollywood."
"So what are you doing in Dallas?"
Elena
2005-03-29 10:31:38 UTC
Permalink
Post by Edo
Di mettere un nome di richiamo (perche' grazie all'Isola dei famosi e
alla presa per il culo che gli hanno dato a Zelig ormai anche i sassi
sanno chi è DJ Francesco) che attiri l'attenzione di un pubblico che
normalmente non considererebbe troppo un film del genere.
Il significato è chiaro: DJ Francesco (tra l'altro non piace neanche a me se
è per quello), è tutt'ora un nome
di richiamo. Il giorno dell'uscita c'erano moltissimi bambini che leggendo
il manifesto dicevano: "Guarda c'è
il DJ Francesco che fa la voce al Robots" e tutti erano contenti.

Che canti una canzone nei titoli o nessuna ai bambini interessa
relativamente. Se avessero messo come doppiatore
Glauco Onorato (per es.) non lo avrebbero sicuramente scritto nel manifesto,
visto che ai più rimane un doppiatore sconosciuto,
nonostante abbia doppiato Bud Spencer e Arnold Schwarzenegger e molti altri
attori americani, oltre a numero cartoni
animati.

A differenza degli attori americani, i nostri raramente sanno cantare
decentemente e un cantante (che piaccia o meno), sicuramente farà più bella
figura nelle parti cantate. Questa la regola del nostro mercato, come lo è
in altri paesi stranieri. Che piaccia o meno
ai cultori della lingua originale.
mAx
2005-03-29 12:59:51 UTC
Permalink
Post by Edo
Di mettere un nome di richiamo (perche' grazie all'Isola dei famosi e
alla presa per il culo che gli hanno dato a Zelig ormai anche i sassi
sanno chi è DJ Francesco) che attiri l'attenzione di un pubblico che
normalmente non considererebbe troppo un film del genere.
Giusto il pubblico dell'isola dei famosi puo' apprezzare un doppiaggio del
genere, in effetti.

Ciao,
mAx

--------------------------------
Inviato via http://arianna.libero.it/usenet/
Edo
2005-03-29 13:05:38 UTC
Permalink
Post by mAx
Giusto il pubblico dell'isola dei famosi puo' apprezzare un doppiaggio del
genere, in effetti.
Purtroppo fanno numero (e molto grande) anche loro.

--
Edo.

"Ya know, if you wanna make it as an actor, you gotta move to LA, to Hollywood."
"So what are you doing in Dallas?"
mAx
2005-03-29 13:14:47 UTC
Permalink
Post by Edo
Purtroppo fanno numero (e molto grande) anche loro.
A queste belle persone io regalerei un viaggio premio per l'isola, per
vedere i loro beniamini dal vivo.

A nuoto.

Ciao,
mAx

--------------------------------
Inviato via http://arianna.libero.it/usenet/
Kwisatz Haderach
2005-03-30 08:19:16 UTC
Permalink
Post by mAx
Post by Edo
Purtroppo fanno numero (e molto grande) anche loro.
A queste belle persone io regalerei un viaggio premio per l'isola, per
vedere i loro beniamini dal vivo.
Vuoi ridere?
C'e' un Tour Operator, e anche abbastanza conosciuto (direi il piu'
grosso in Italia) che ha organizzato un villaggio stile "reality
show"...

ciao
Martino

ciao
Martino
--
I miei dvd: http://www.intervocative.com/dvdcollection.aspx/kwisatz
mAx
2005-03-30 08:42:19 UTC
Permalink
Post by Kwisatz Haderach
Vuoi ridere?
C'e' un Tour Operator, e anche abbastanza conosciuto (direi il piu'
grosso in Italia) che ha organizzato un villaggio stile "reality
show"...
Eh ma senza telecamere e' inutile...

Ciao,
mAx

--------------------------------
Inviato via http://arianna.libero.it/usenet/
Kwisatz Haderach
2005-03-31 15:16:59 UTC
Permalink
Post by mAx
Post by Kwisatz Haderach
Vuoi ridere?
C'e' un Tour Operator, e anche abbastanza conosciuto (direi il piu'
grosso in Italia) che ha organizzato un villaggio stile "reality
show"...
Eh ma senza telecamere e' inutile...
nono, le telecamere ci sono, poi si rivedono la sera :)

ciao
Martino
- -
Ciao
Martino

I miei dvd: http://www.intervocative.com/dvdcollection.aspx/kwisatz
mAx
2005-03-31 16:37:18 UTC
Permalink
Post by Kwisatz Haderach
nono, le telecamere ci sono, poi si rivedono la sera :)
Giura!
Raccapricciante!!!

Ciao,
mAx

--
"Mischiare il pubblico e il personale e' l'ultima spiagga."
AP, 09/03/2005, ore 14:11
Kwisatz Haderach
2005-03-31 17:16:40 UTC
Permalink
Post by mAx
Post by Kwisatz Haderach
nono, le telecamere ci sono, poi si rivedono la sera :)
Giura!
Raccapricciante!!!
lol
visita www.bravoclub.it clicca in alto a destra su reality village e
l'incubo si avverera' :)

ciao
Martino
- -
Ciao
Martino

I miei dvd: http://www.intervocative.com/dvdcollection.aspx/kwisatz
mAx
2005-03-31 17:49:04 UTC
Permalink
Post by Kwisatz Haderach
lol
visita www.bravoclub.it clicca in alto a destra su reality village e
l'incubo si avverera' :)
Non ci penso proprio: poi mi telefona Sadako e son fottuto!

Ciao,
mAx

--
"Mischiare il pubblico e il personale e' l'ultima spiagga."
AP, 09/03/2005, ore 14:11

Butthole Spelunker
2005-03-29 13:53:33 UTC
Permalink
Post by mAx
Post by Butthole Spelunker
E che cavolo ne devo sapere io? Qualcuno in giro ci sarà anche.
Anzi, non è che servano chissà quali doti vocali per cantare meglio di uno
come DJ Francesco.
Spettacolare poi sentire il robottino doppiato con perfetta dizione finche'
e' piccolo e improvvisamente parlante BOLOGNESE quando arriva ad essere
"adolescente". Da panico.
Bolognese? Dovrebbe essere brianzolo o giù di lì.
Post by mAx
Tra l'altro, nell'economia della pellicola, il robot dovrebbe essere
intelligente, ma, con la voce del "DIGGEI FRANCESCO" sembra un ritardato e
STONA da morire nei dialoghi con gli altri protagonisti (doppiati come dio
comanda).
Non c'è nulla di più fastidioso e stridente che sentire qualcuno con una
cattiva dizione in mezzo a delle voci impostate.
Post by mAx
Siamo VERAMENTE alla frutta.
Siamo arrivati al punto in cui si chiama un coglione qualsiasi SENZA MOTIVO
e gli si fa doppiare un personaggio. Ma quale dovrebbe essere il senso di
questa operazione? Qualcuno lo sa?
I bambini guardano piu' volentieri "Robots" se sentono la voce di "DIGGGGEI
FRANCESCO"??? Non credo.
E' ormai risaputo che i distributori italiani farebbero qualsiasi cosa pur
di raccattare qualche spettatore in più, vedi ad esempio le traduzioni
idiote dei titoli oppure i sequel abusivi appioppati di sana pianta.
In questo caso è già buono che non abbiano messo una foto di DJ Francesco
sulla locandina.


Saluti
BS
mAx
2005-03-29 14:59:46 UTC
Permalink
Il 29 Mar 2005, 15:53, "Butthole Spelunker"
<***@levami.virgilio.it> ha scritto:

[SNiP]
Post by Butthole Spelunker
Bolognese? Dovrebbe essere brianzolo o giù di lì.
Pensa te...

Ciao,
mAx

--------------------------------
Inviato via http://arianna.libero.it/usenet/
Alex Rossi
2005-03-29 15:31:17 UTC
Permalink
On Tue, 29 Mar 2005 13:53:33 GMT, "Butthole Spelunker"
Post by Butthole Spelunker
E' ormai risaputo che i distributori italiani farebbero qualsiasi cosa pur
di raccattare qualche spettatore in più, vedi ad esempio le traduzioni
idiote dei titoli oppure i sequel abusivi appioppati di sana pianta.
In questo caso è già buono che non abbiano messo una foto di DJ Francesco
sulla locandina.
oggi ho goduto nel vedere che è stato un flop nel primo weekend :))


Alex
----
"-Oh my God, I found a penny"
"-You bastard!!!"

togli XYZ per spedirmi un'Email
delete XYZ to send me an Email
Butthole Spelunker
2005-03-29 20:09:35 UTC
Permalink
Post by Alex Rossi
Post by Butthole Spelunker
E' ormai risaputo che i distributori italiani farebbero qualsiasi cosa pur
di raccattare qualche spettatore in più, vedi ad esempio le traduzioni
idiote dei titoli oppure i sequel abusivi appioppati di sana pianta.
In questo caso è già buono che non abbiano messo una foto di DJ Francesco
sulla locandina.
oggi ho goduto nel vedere che è stato un flop nel primo weekend :))
Invece nel resto del mondo senza doppiaggio scemo sta andando abbastanza
bene.
Basta fare 2 + 2.

Saluti
BS
Butthole Spelunker
2005-03-28 12:54:50 UTC
Permalink
Post by Edo
Chiaro che manca il discorso della voce dell'attore originale. Ma non
e' che il doppiatore Dynamic ha di fianco, come avviene in Giappone,
il regista/autore che gli spiega cosa, come e perche' dirlo. Ad essere
sincero, pero', visto che con Shrek 2 e Shark's tale i personaggi
animati iniziano a prendere anche le movenze dei loro doppiatori
originali, nel passaggio ci si perde qualcosina. Non mi dire che -
lasciando perdere i problemi di adattamento, che in jap capisco
pochissimo - il Gatto con gli stivali doppiato da Banderas equivale a
quello della versione italiana. E non ti parlo di Ciuchino (che gia'
mi girano le palle per l'adattamento, cazzo, il nome originale del
personaggio è Donkey, somaro, asino, grezza e brutta lì, fanculo al
vezzeggiativo... :)), perche' li' la differenza è assolutamente
abissale.
A meno di non conoscere il giapponese, ci si deve per forza affidare ai
sottotitoli in inglese o in italiano, i quali sono cmq il risultato di un
adattamento dei dialoghi originali, esattamente come il doppiaggio.
Per cui a patto che le battute siano rese in maniera fedele, non ci vedo
moltissima differenza tra la fruizione in lingua originale accompagnata dai
sottotitoli e quella che può venire assicurata da un doppiaggio in italiano,
almeno in casi come questi.
Anzi, alcune volte come sottotitoli si trovano dei dialoghi veramente
ridotti all'osso (del tipo, c'è un personaggio che parla per 20 secondi e
sullo schermo appare soltanto mezza riga di sottotitolo); invece quando
devono coprire i movimenti delle labbra è già più difficile che taglino
particolari o addirittura interi pezzi del discorso.

Saluti
BS
Lennier
2005-03-30 14:25:56 UTC
Permalink
Post by mAx
Uhm... Si', pero'... Sui cartoni animati non sono cosi' intransigente: se il
doppiaggio e' ben fatto IMHO si puo' anche vedere doppiato (mi vengono in
mente i doppiaggi della Dynamic, per esempio)
Doppiaggi Dynamic ben fatti? :)

Evangelion, dove la voce del protagonista venne scelta solo perché
piaceva all'allora capoccia?

Excel Saga, dove _IO_ che non so niente di giapponese sono riuscito a
trovare una frase inventata?

Getter Robot The Last Day, dove a parte il mitico "Ryoma attaccati!"
si sono inventati lo Schneider A1?

E te ne ho citati 3. :)
--
Lennier
mAx
2005-03-30 17:16:42 UTC
Permalink
Lennier wrote:

[SNiP]
Post by Lennier
Doppiaggi Dynamic ben fatti? :)
Cosi' leggo da anni in giro.
Poi, eh, le cantonate le prenderanno pure loro.

Ciao,
mAx

--
"Mischiare il pubblico e il personale e' l'ultima spiagga."
AP, 09/03/2005, ore 14:11
Lennier
2005-03-30 17:50:21 UTC
Permalink
Post by mAx
Post by Lennier
Doppiaggi Dynamic ben fatti? :)
Cosi' leggo da anni in giro.
Quella che ti porto io, sono esperienze di prima mano. ;)
Post by mAx
Poi, eh, le cantonate le prenderanno pure loro.
Siamo tutti umani, certo... però loro a volte danno l'impressione di
esserlo fin troppo. *GRIN*
--
Lennier
Continua a leggere su narkive:
Loading...